Dictionnaire anglo-français du patchwork

Le patchwork est un art universel, mais son vocabulaire est souvent… très américain ! Entre fat quarter, binding ou encore fussy cutting, on peut vite en perdre son latin !

Ces mots vous les rencontrez en parcourant un patron de patchwork américain, un livre, un tuto sur un site anglophone ou une vidéo en anglais. Et même en France, beaucoup de ces termes sont utilisés tels quels, dans les magasins, les cours ou les clubs (et sur ce blog!).

Pas par snobisme, mais parce qu’ils ne sont pas toujours traduisibles, ou qu’on a tellement l’habitude de les entendre ou de les lire, qu’on les pense universels…

Cet article vous propose donc une traduction des mots les plus courants, pour que vous puissiez profiter pleinement des ressources internationales… et mieux comprendre vos copines patcheuses (ou moi dans mes vidéos)!

lexique anglais/français du patchwork

Dictionnaire Anglais-Français du Patchwork

Backing : Dos, doublure.

Batting : Molleton.

Binding : Bande de finition d’un patch, aussi appelé biais (même s’il est coupé dans le droit fil)

Bundle : lot de tissus (le plus souvent d’une même collection).

Charm Pack ou CP :  Lot de coupons carrés de 5 pouces (soit 12,5 x 12,5 cm), souvent 42 morceaux assortis.

English Paper Piecing ou EPP : Méthode anglaise, avec le papier cartonné.

Fat Eight ou Fat 1/8 : Coupon de tissu mesurant 55 x 22,5 cm (soit la moitié d’un FQ, voir ci-dessous).

Fat Quarter ou FQ ou Fat 1/4 : Coupon de tissu mesurant 45 x 55cm (soit un yard coupé en 4).

Fondation Piecing ou Fondation Paper Piecing ou FPP : Couture sur papier ou sur support.

Fussy Cutting : Coupe sélective (quand on choisit précisément un motif à centrer sur une pièce)

Half Squares Triangles ou HST : Carré fait avec 2 triangles isocèles

Inch : mesure américaine, pouce en français. Symbole  »,  1 inch = 2,54 cm

Jelly Roll ou JR : assortiment de tissus coupés en bandes de 2 1/2 » soit 6,3cm sur la longueur du tissu (44 » soit 1m10). Ils peuvent se présenter sous forme de rouleaux ou en paquet rectangulaire.

Layer Cake : littéralement gâteau à plusieurs étages, désigne un lot de coupons carrés de tissus assortis de 10×10 » soit 25,2 x 25,2 cm. souvent 42 morceaux.

Mini Charm Pack : Lot de coupons carrés de 2 1/2 » (soit 6,3 x 6,3cm), souvent 42 morceaux assortis.

Paper Piecing : couture sur papier.

Piecing : assemblage de morceaux.

Quilt Along ou QAL : Quilter ensemble. Se dit d’un programme lancé sur internet en général, où on va coudre ensemble sur plusieurs semaines ou mois un sac ou un patch. (Voir aussi SAL).

Quarter Square Triangle ou QST : Un carré fait de 4 triangles rectangle isocèle. En bicolore, donne le bloc sablier en français.

Quilt : Patchwork (l’ouvrage). Se prononce kouilt. Et oui, en anglais « patchwork » ne désigne pas l’ouvrage mais l’assemblage de petites pièces (Lisez cet article de la Ruche des Quilteuses pour plus d’informations sur l’histoire du mot Patchwork en France).

Quilting : matelassage, du top avec le molleton et le dos.

Ruler : règle (l’objet).

SAL : abréviation de Sew Along (Coudre ensemble) ou de Stitch Along (Broder ensemble). Dans les deux cas il s’agit de programmes collectifs lancés sur Internet, le but étant de réaliser le même projet en même temps pour se motiver, s’entraider et s’encourager. (voir Quilt Along).

Scrap  : chute, reste de tissus. Scrappy : fait avec des chutes

Sashing : bandes intermédiaires entre 2 blocs.

Square : Carré.

Template : gabarit.

Yard : mesure américaine. 1 yard = 0, 914 m. Il y a 36 inch dans un yard.

WOF (Width of Fabric) : Largeur du tissu (entre les 2 lisières)

 

Si d’autres mots vous sont inconnus, dites le nous dans les commentaires, on pourra compléter. 🙂

 

Et pour aller plus loin, lisez ici nos conseils pour faire un patron qui est en inch (maintenant vous savez ce que c’est)! 😉

A lire aussi :

35 réflexions sur « Dictionnaire anglo-français du patchwork »

  1. Merci beaucoup. Je pense au quarter inch seam et au scant quarter inch seam. J’ai du mal à comprendre l’intérêt du scant seam mais je le verrai sûrement dans la pratique car je n’ait toujours pas commencé un seul projet patchwork.

  2. T rés bon idée et très utile a l’inverse pour nous Anglais e. Le première pour moi était incorrect. Lining n’est pas le dos / backing pour moi c’était la doublure dans une Manteau ou Costume souvent satinée. Donc Backing sera le autre côté ou le reverse côté . Quand j’ai acheté le tissu pour background j’ai dit le fond est ce que c’est bien or pas.
    Tellement triste il y a 7 heures de route entre nous.

    1. En France, on dit couramment dos ou doublure pour un patchwork, donc backing peut être traduit des deux manières. Mais en couture effectivement on parle de doublure, donc lining. Et pour Background, on dira bien « fond », à ajouter à la liste ! 😉

  3. Merci Emma,
    Je suis Ecossais…..and my French is at the level of a child in school. Your clear list is brilliant, because I can read it the other way around too, and more of the emails and articles make sense.
    Google translated that as,
     » Mon français est celui d’un enfant scolarisé. Votre liste claire est géniale, car je peux aussi la lire dans l’autre sens et comprendre davantage les courriels. »
    Kind regards,
    Mary

  4. Quelle excellente idée! Merci Emma pour cette aide précieuse!

    Bonnes Fêtes de Noël et de fin d’année ainsi qu’à toute votre équipe!

  5. Good idea and very useful to keep Hardy.

    Two contributions to add:
    1) english « flatfelled » seam. It might be « french seam «  ?
    2) english « UFO «  : unfinished objects. French trad. ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Je ne suis pas un robot ! Recopiez les chiffres suivants dans la case ci-dessous : *